Elegia in un cimitero di campagna

Gilbert Keith Chesterton
Elegia in un cimitero di campagna

Traduzione di Giulio Mainardi.
Tutti i diritti riservati.

Metro. Quartine di endecasillabi. Rime: ABAB.


ELEGY IN A COUNTRY CHURCHYARD

The men that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.

But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.

And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.


ELEGIA IN UN CIMITERO DI CAMPAGNA

Color che lavorâr per l’Inghilterra
le tombe han presso le case care:
e le pecchie e gli uccelli d’Inghilterra
possono intorno alla croce vagare.

Ma color che lottâr per l’Inghilterra,
seguendo di cadente stella i moti,
– oh povera, oh povera Inghilterra –
hanno le tombe in paesi remoti.

E color che governan l’Inghilterra,
in imponente vertice riuniti,
– oh povera, oh povera Inghilterra –
non sono ancora in tombe seppelliti.