Nell’uso moderno, i nomi propri stranieri (ci riferiamo perlopiù ai toponimi) spesso vengono traslati in italiano senza essere tradotti: noi sosteniamo invece l’uso più antico (e tuttora molto comune in altre lingue) di tradurli. Al nostro Dizionarietto di traducenti si accompagnano così questi piccoli documenti, che intendono costituire un modello per chi volesse fare questo servizio (piccolo ma bello) alla lingua di Dante.
Queste opere sono offerte in maniera completamente gratuita e sono liberamente scaricabili e stampabili per l’uso personale (non lucrativo).
Anche qui, chi volesse segnalare errori o imprecisioni è benaccetto, e lo invito a contattarmi.
Nomi italiani per gli stati del mondo
Nomi italiani per gli stati del mondo che oggi ne sono sprovvisti
Nomi italiani per gli Stati Uniti d’America
Nomi per i singoli stati (e altri territori) che costituiscono la federazione statunitense
Nomi italiani per i punti cardinali e termini collegati
Una nomenclatura italiana completa per i punti cardinali, con etnici e composti